Aggiornamenti misti

1 – Yoshiki (X JAPAN) ha annunciato ieri su twitter che il 20 Maggio terrà una conferenza stampa. Non si sa riguardo cosa, ma ha anche scritto che non pensa sia una notizia buona o cattiva. Darà una qualche notizia.

Breve commento di Yoshiki sulla sua esperienza di compositore del tema musicale per i Golden Globe 2012

2 – I B1A4 (bi-uan-ei-for*)  sono tornati proprio oggi con il quarto mini album “What’s going on”. Non li seguo ma mi è caduta la notizia sotto gli occhi.

Chal ja yo good night (Baby good night) – 잘자요 굿나잇 (BABY GOOD NIGHT), dal primo album Ignition (2012)

3 – 6 Maggio. Yesung (Super Junior) è entrato silenziosamente in servizio militare.

Fan sperano di vedere Yesung, gli striscioni gialli recano le sritte “saranghe, kidaryo” Ti amiamo, ti aspettiamo, sullo striscione nero si legge Jongwoon, nome di battesimo di Yesung, e il foglio tenuto in mano dalla fan invece recita “yesung ah, yogi issulge” Yesung, saremo qui.

4 – I Super Junior hanno annunciato che il Super Show 5 proseguirà a Giugno e che da Ottobre tornerà nel gruppo anche Heechul.

Foto scattata al SS5 tenutosi a Lima, ultima tappa del tour in Sud America.

5 – I 2PM hanno rilasciato il video di “I nore rul tutgo torawa*” (이 노래를 듣고 돌아와 – Ascolta questa canzone e torna), in cui almeno in parte si svela il mistero dei 7 peccati capitali nel terzo indizio. Aspetto di leggere una traduzione. Purtroppo il mio livello di coreano non mi permette di capire granché. Non ancora.

“I nore rul tutgo torawa” (이 노래를 듣고 돌아와 – Ascolta questa canzone e torna)

* come sempre mi scuso per le orride trascrizioni del “come si legge xxxxx” sia per i nomi delle bands che per le trascrizioni del coreano. Penso che dovrei fare un fioretto e studiarmi qual è la trascrizione ufficiale riconosciuta, o almeno quella più usata.
Per il nome di Yesung già ho avuto problemi, io scriverei Jongun, ma in genere si trova Jonwoon, e Yesung stesso è scritto come Yésòng in coreano, ma viene sempre trascritto come Yesung.
Non riesco ad arrendermi al dover usare trascrizioni strane per le o e le e aperte e chiuse che esistono anche in italiano e che se invece seguiamo la trascrizione inglese si modificano totalmente. Scusate.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: