Notizie confuse

Internet è fantastica. Si possono avere in tempo reale, conoscendo dove cercare, molte notizie quali scalette di concerti, fan meeting etc.
Eppure nonostante tutto la lingua resta una barriera.
L’inglese è sicuramente molto usato, ma anche male. Ci sono alle volte traduzioni criptiche a dir poco, soprattutto se si usano alcuni traduttori *goog*cough*le*… il che fa sì che uno cerchi di interpretare al meglio ciò che legge.
Il problema per fortuna è riscontrabile spesso più nei commenti che nei post dei siti veri e propri, ma sono proprio i commenti che completano le notizie che si leggono in giro.

Una voce che circolava anni fa e si è rafforzata al punto di divenire fatto, e realmente NON ce ne sono prove, è quella sul fan club dei TVXQ. Le Cassiopeia sono state ritenute dententrici del fan club più numeroso al mondo secondo il Guiness World Records nel 2008. Cercate sul libro, non è segnato. Scrivete una mail all’associazione che si occupa di segnare i Records, ne confermerà un altro, quello del 2009 secondo cui sono i TVXQ state le celebrità più fotografate dell’anno. Insomma questo FACT non sembrerebbe tale.

Ora si sta diffondendo in queste ore un’altra notizia, che personalmente non riesco a confermare. al concerto al Tokyo Dome dei JYJ hanno assistito varie celebrità sia giapponesi che Coreane. Vero. Ma i nomi che circolano non trovano tutti conferma.
Si dice che siano andati Lee-U (coreano, grande amico di Jaejung, confermato), Go Hara e Nicole delle KARA (coreane, stanno in Giappone per promuovere l’album del gruppo, confermato), Shirota Yuu (giapponese, amico di Jaejung, confermato), Hyde (giapponese, musicista, confermato).
Altri nomi quali Gackt (musicista, giapponese), Yamapi (giapponese, membro dei News, gruppo j-pop e amico di Jaejung), Takuro dei GLAY (musicista giapponese), alcuni membri degli EXILE (gruppo giappnese), speculazioni su Ayumi Hamasaki etc. non riesco a trovarli confermati da nessuna parte.
Ci sono due siti che ho rintracciato con notizie a tal proposito.

Go Hara e Nicole delle KARA assistono al concerto dei JYJ al Tokyo Dome (giapponese)
Dopo 3 anni i JYJ tornano ad essere una cosa sola con i fan in Giappone, 150000 partecipanti “Resteremo sempre insieme” (coreano)

Per farla breve, ammetto di non capire bene il coreano, ma da quel che riesco a intendere, l’unica parte che accenna a chi era presente al concerto è alla fine dell’articolo prima delle foto, e potrei sbagliarmi, ma vedo nominati solo Hyde e Shirota Yuu. Posso non capire tutte le parole, ma i nomi restano quelli, e da quel che leggo e comprendo Gackt e gli altri non compaiono.
Ho smesso di cercare, ho dato un’occhiata a vari siti e viene detto ovunque che queste persone erano presenti, qualcuno dava come fonte proprio l’articolo di nate.com, ma appunto io non lo leggo. La mia conclusione personale è che la notizia provenga da qualche fan account, o qualche fraintendimento di fan account, o un misto di entrambi.

Certo anche io darei per scontata la presenza di Yamapi, che è stato anche in Corea per il compleanno di Jaejung.
Non credo sia impossibile neanche la presenza di Gackt, che ha lasciato proprio recentemente un messaggio in coreano a supporto del nuovo album di K.will (cantante coreano di tutto rispetto), ed è molto probabile che conosca i JYJ.
Sono molto, molto popolari in Giappone, e anzi i fan si sono risentiti con i media che hanno dato loro dei fan dell’hallyu, mentre molti si sentono fan solo di JYJ.
Il mondo musicale è piccolo. Si possono conoscere e Gackt può aver partecipato al concerto. Ma né la presenza di lui né degli altri nomi come Yamapi riesco a confermarli. Direi che è un rumor, molto forte, ma rumor.

Tutti gli altri sono confermati da foto e twitter personali, oltre che dai media.

Un altro esempio di notizia “confusa” è quella circa Siwon.
Siwon a Gerusalemme non ha fatto minimamente cenno alla questione Palestina-Israele, ma alcuni siti per dare questa informazine hanno arbitrariamente segnato Israele. Fiume di polemiche. E’ un posto che si trova in una situazione delicata e i fan locali si sono risentiti per come è stata diffusa la notizia (o meglio il pettegolezzo).

Inoltre ho visto che ci sono anche gruppi italiani che su vari siti traducono in italiano le notizie raccolte su internet, e date alcune traduzioni credo siano spesso traduzioni dall’inglese… Ecco, io anche cerco di usare più parole italiane possibili (per quanto scriva rumor etc.) ma… (forse la memorria mi inganna) ricordo una cosa come “spettacolo di parola”, che presumo venisse da talk show. Questa mi sembra un’esagerazione. Si poteva anche lasciare talk show, che è un termine ormai usato anche da noi.
E’ sempre apprezzabile lo sforzo di chi cerca di supportare i propri idoli e di aiutare i vari fan, soprattutto contando la scarsa amicizia fra molti ragazzi/e italiani/e con l’inglese, ma anche i verbi. L’inglese esprime in modo diverso le sfumature temporali che abbiamo in italiano, per non parlare dei modi verbali. Ciò non toglie che una traduzione letterale non fa capire più nulla a chi legge, o risulta brutta.
Un esempio. “He said” è vero che può essere intese come “disse”, ma spesso viene usato in contesti in cui noi diciamo “ha detto”.
Purtroppo tradurre può essere molto antipatico. Se, esempio classico, dico “piovono cani e gatti” in italiano dubito che una persona che non conosce l’espressione inglese possa capire.
Ma anche solo l’uso di will, would e could, ho visto che trae in inganno molti traduttori su internet.

Io non conosco bene né il giapponese né tantomeno il coreano. Riesco a comprendere discretamente l’inglese e ho notato negli anni quanto in realtà sia complicato tradurre. Da quel po’ che ho visto il giapponese e il coreano sono lingue molto diverse dalla nostra, pongono attenzione a concetti cui noi ne poniamo meno. E viceversa.

Prendiamo alcuni esempi di uso diverso della lingua. Il giapponese benkyou (wo) suru, tradotto studiare. Diciamo forse “fare studio” in italiano? Credo di no, eppure è quello. La particella wo si può omettere ma resta un verbo composto da benkyou (studio), più l’ausiliare suru (fare), come da noi fare la valigia, che è un’azione unica, precisa, eppure manca di un’unica parola. Come stare in piedi. Standing inglese, ma stendare, standare, impiedare e via dicendo non esistono in italiano. Anche fare la valigia può essere banalmente packing.

In parole povere vorrei semplicemente fare un appello a coloro che traducono da altre lingue. Vi sono molti concetti nel mondo che possiamo esprimere in ogni lingua, ma lo facciamo in modo diverso. E se leggo “the very end” e via dicendo non è “la molta fine” né “la vera fine”, perché è un’espressione più simile al nostro “proprio alla fine”.
E’ facile che le informazioni di traduzione in traduzione perdano di significato, e si modifichino da come erano state scritte o dette.
E’ difficile, ma anche divertente imparare a curare una traduzione, e fà sì che chi la legge non debba necessariamente ritornare alla fonte (e ritradurla) per capire cosa voleva dire ciò che si è letto, come alle volte a me capita.

P.S. So che purtroppo i traduttori online sono “spietati” da questo punto di vista, è molto più probabile avere una traduzione di senso più o meno compiuto scegliendo di tradurla in inglese che in italiano. Non so perché ma è così.

CONCLUSIONE

Notizie confuse.
Sì le notizie si confondono perché le fonti vengono distorte, perché si diffondono rumors come fossero notizie certe e perché si traducono più volte perdendo pezzi e rimaneggiandone altri così da avere più o meno senso.
In generale, e non solo per i gossip sulle celebrità asiatiche, è sempre meglio un double check (cosa dicevo sull’uso dell’inglese? ::epic fail doppio/triplo::) prima di esaltarsi o disperarsi o indignarsi.

P.P.S. Un esempio bellissimo di traduzione ingannevole è quello di “Long time no see”, i TVXQ in un live portavano questa gag in giappone.
Long=nagai
time=jikan
no see=miru na (slang maschile)

Peccato che nagai jikan miru na vorrebbe dire letteralmente “Non guardare a lungo” (credo del tipo “don’t stare”) e non “Quanto tempo che non ci vediamo”. Tante risate dei fan giapponesi.
Per la cronaca in giapponese “long time no see” sarebbe “hisashiburi”.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: